zweisprachige Ansprache finnisch-deutsch zu Weihnachten 2015

Suomalisen Seurakunnan Jouluhartauspuhe Haigstkirche 2015 – Weihnachtsansprache beim finnischen Gottesdienst

hier die Audiodatei/tässä äänite

(Ich  danke Dek. Rainer Kiess, Bernhausen, für die Erlaubnis, seinen Text zu Grunde legen zu dürfen, den er bei uns im Albrecht-Bengel-Haus verwendete)

Suomalisen Seurakunnan Jouluhartauspuhe Haigstkirche 2015 – Weihnachtsansprache beim finnischen Gottesdienst

Gal 4,1 … Solange der Erbe unmündig ist, ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, obwohl er Herr ist über alle Güter; 2 sondern er untersteht Vormündern und Pflegern bis zu der Zeit, die der Vater bestimmt hat. 3 So auch wir: Als wir unmündig waren, waren wir in der Knechtschaft der Mächte der Welt. 4 Als aber die Zeit erfüllt war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einer Frau und unter das Gesetz getan, 5 damit er die, die unter dem Gesetz waren, erlöste, damit wir die Kindschaft empfingen. 6 Weil ihr nun Kinder seid, hat Gott den Geist seines Sohnes gesandt in unsre Herzen, der da ruft: Abba, lieber Vater! 7 So bist du nun nicht mehr Knecht, sondern Kind; wenn aber Kind, dann auch Erbe durch Gott.

1 … niin kauan kuin perillinen on alaikäinen, hän ei mitenkään eroa orjasta vaikka onkin kaiken omistaja. 2 Hän on huoltajien ja holhoojien alainen isänsä asettamaan määräaikaan asti. 3 Samoin on meidän laitamme. Niin kauan kuin olimme alaikäisiä, olimme maailman alkuvoimien orjia. 4 Mutta kun aika oli täyttynyt, Jumala lähetti tänne Poikansa. Naisesta hän syntyi ja tuli lain alaiseksi 5 lunastaakseen lain alaisina elävät vapaiksi, että me pääsisimme lapsen asemaan. 6 Ja koska tekin olette Jumalan lapsia, hän on lähettänyt meidän kaikkien sydämiin Poikansa Hengen, joka huutaa: „Abba! Isä!“ 7 Sinä et siis enää ole orja vaan lapsi. Ja jos kerran olet lapsi, olet myös perillinen, Jumalan tahdosta.

 

Jouluna taivaasta tuli lapsi, jotta meistä tulisi taivaan lapsia. Jumala lähetti ainokaisen poikaansa, jotta hänen kautta meistä tulisi Jumalan lapsia.

 

Martin Luther hat das den „wunderbaren Tausch“ genannt – eigentlich auf Latein commercium mirabile – den „wunderbaren Handel“. Gott gab seinen Sohn, damit wir Gottes Kinder werden. Wer den Sohn empfängt, der wird selbst Gotteskind!

 

Se on paras vaihtokauppa, jonka ihminen voi ikinä tehdä! Ihmeellinen ja ihana vaihtokauppa! On ikään kuin lapsi olisi pudonnut taivaasta tämän maan päälle, jotta me pääsisimme taivaisiin! Sveitsiläinen teologi Karl Barth painosti aikanaan, että jumalan pojan syntyminen tähän maailmaan on se varsinainen ihme – hänen ristinkuolema oli vain seuraus siitä.

 

Gottes Sohn kommt zu uns auf die Erde – wird einer von uns, damit wir ihn annehmen und zu ihm kommen!

 

An Weihnachten ist gewissermaßen ein Kind aus dem Himmel gefallen.

 

Ich möchte Ihnen eine Geschichte erzählen, die mich sehr bewegt hat. Ich habe sie erst vor wenigen Tagen gehört, obwohl die Sache schon gut fünf Jahre zurückliegt.

 

Tositapahtuma, josta haluan tässä kertoa, on niin ihmeellinen – ja niin ihana, että tuskin voi uskoa, että olisi näin tapahtunut! Sopii siis joulutapahtumaan: Pikkulapsi putosi nimittäin taivaasta muiden ihmisten silmien edessä.

 

Es trug sich nicht in Bethlehem zu, sondern in Paris. Einem Ort, der uns unangenehm nahe geworden ist vor wenigen Wochen, als de Terroranschläge dort verübt wurden. Und nicht an Weihnachten, sondern an Allerheiligen 2010.

 

Lapsi putoaa taivaasta. Seitsemänvuotias Raphaël huomaa sen ensimmäisenä. Pikkulapsi ilmassa. Putoaa. Aika jää seisomaan.

 

Da fällt ein Kind vom Himmel, aus dem 7. Stock im 20. Stadtbezirk. Der Körper dreht sich im Fallen, es ist ein kleiner Junge, an den Füßen blaue Stoppersocken, 17 Monate, öligschwarz die Haut, die Eltern stammen aus Zentralafrika, er hat auf dem Balkon gespielt, und dann ist er durch die Gitterstäbe geglitten. Auf dem Balkon sitzt noch seine Schwester, vier Jahre alt. Die Eltern sind nicht zu Hause. Die Uhrzeit: etwa 16.35 Uhr.

 

Raphaël tajuaa milisekunnin sisällä, että isän täytyy auttaa…

 

Vom Balkon bis zum Asphalt sind es rund 20 Meter. Zwei Sekunden wird der Fall also dauern. Der Körper wird, unabhängig von seiner geringen Masse, eine konstante Beschleunigung erfahren, wird etwa 72,3 Stundenkilometer schnell sein und sterben. Idris – so heißt der Junge – braucht jetzt ein Wunder.

 

Miten voitaisiin puuttua asioiden menoon? Raphaël ei pysty edes huutamaan – hän on jähmettynyt kuin kivipatsas isänsä viereen…

 

Es wird bald dunkel. Kaum ein Mensch ist draußen zu sehen. Das Haus, aus dem Idris fällt, steht an einem freien Platz, im Erdgeschoss ein Café, geschlossen. Raphaël, sieben Jahre alt, genannt nach einem der Erzengel der Bibel (sein Name heißt „Gott heilt“), ein aufgeweckter Junge; dann sein Vater, Dr. Philippe Bensignor, ein freundlicher Herr, 58 Jahre alt, melancholisch; und drittens Monsieur Hacéne, geboren in Algerien, der Wirt und Pächter von Kneipe, Café, Tabakladen.

 

Vor dem Lokal befindet sich ein Briefkasten. Davor stehen jetzt drei Personen, der Dr. Bensignor neben seiner Ex-Frau, Catherine. Er wirft einen Stapel Briefe ein, Formulare für Krankenkassen, sein Sohn Raphaël zupft ihn am Hosenbein.

„Papa! Papaaa! Tiens! La! Regarde!

Raphaël on löytänyt äänensä taas – osoittaa toivottomana ylös taivaaseen. Tohtori on ajatuksissaan…

Warum zerrt Raphaël an mir rum?

Dr. Bensignor weiß nicht, warum, aber seit ein paar Wochen ist er schwermütig. Vor kurzem starb sein Onkel, immer öfter kommen ihm jetzt Zweifel am Sinn des Lebens, vielleicht ist es die Midlife-Crisis, sagt er. Er war nie sehr religiös, aber neulich lag er im Bett und konnte nicht einschlafen.

 

Wenn es dich gibt, Gott – dann gib mir ein Zeichen, dass das alles hier nicht sinnlos ist, merci.

 

Tässä milisekunnissa, jossa kaikki oli jyrähtänyt paikalleensa tuli viele SE kysymys – kysymys jota yritettiin välttää – kysymys kaikesta. Kuulisiko jumala hanen huokauksensa – vai oliko hän olemassakaan? Yksi ranskan filisofeista oli sanonunt. „ihminen on vain pölyn rae maailmankaikkeuden reunassa – kukaan ei näe hänet, kukaan ei kuule hänen huutoaan.

 

Für Monsieur Hacéne hingegen, den Algerier, besteht die ganze Welt aus Zeichen – „alles ist maktoub – geschrieben, Qismet – Schicksal“. Vor zwei Jahren verkaufte er sein Taxi, kaufte ein Café, ließ eine schicke Markise anbringen, knallrot, jeden Abend wird sie eingefahren, damit sie geschont wird. Monsieur Hacéne wollte mit Menschen zu tun haben, sie bewirten und unterhalten.

 

Elämänmyönteinen Algerialainen kahvilan omista oli ylpeää kirkkaan punaisesta katukahvilan markiisista. Siitä pidettiin huolta kuin saksalainen pitää autostaan…

 

Am Vorabend von Idris‘ Sturz ging Monsieur Hacéne früher heim. Er überließ es Gabié, seinem Angestellten, gegen 20 Uhr abzuschließen. Gabié rief ihn an. „Die Markise lässt sich nicht zurückfahren. Was jetzt? Mechaniker?“ Nein, entschied Monsieur Hacéne, nicht nötig, bleibt sie eben ausgefahren…

 

Jähmettynyt aika pääsi irti. Kello kävi jälleen. Raphaëlin huuto ja hänen vetäminen isän housunlahkeissa herättivät tohtorin ajatuksistaan. Hän katsoo Raphaëlin osoittamaan suuntaan, ylös taivaaseen…

 

Dr. Bensignor, erblickte endlich, was Raphaël, der an ihm zerrte, längst gesehen hatte – ein Kind fiel aus dem Nichts.

 

Lapsi putosi taivaasta!

 

Idris fiel, fiel, prallte auf die rote Markise, auf den Stoff. Plopp! Der Stoff riss. Aber nur etwas. Der Körper hüpfte hoch. Wie von einem Trampolin. Fiel wieder.

 

Markiisi otti suurimman osan vauhdista ulos. Repeäminen nielaisi paljon vetovoimasta. Paljon tärkeämmin, se hidasti tapahtuman. Refleksinomaisesti tohtori toimii. Kädet nousivat vastaan…

 

Dr. Bensignor hatte die Arme ausgestreckt. Sah nichts als die Flugbahn, laski lapsen lentolinjaa er machte einen Ausfallschritt, hatte es.

 

Idris-lapsi, pikimusta puolitoistavuotias lensi suoraan hänen syliinsä.

 

Das Kind lag in seinen Armen. Er sah es an, staunte, untersuchte es, alles okay.

 

Kaikki oli hyvin.

 

Irgendwann kam der Rettungswagen.

 

Mitä nyt tehdään? Voiko jumala vastata niin selvästi ja niin pian?

 

Noch am Abend ging Dr. Bensignor in die Kirche Saint-Gabriel, wo er sich für das Zeichen bedankte.

 

Tapahtuma oli muuttanut hänet. Oli muuttanut kaiken. Hänen elämänsä oli mielekäs – ei vain Idriksen takia. Muut ihmiset tarvisivaat hänet – potilaat, perhe, ja myös tämä pikkulapsi jonka elämän hän oli juuri pelastanut… ei lääkärinä, vain pelkästään läsnäolollansa.

 

Der Doktor ist übrigens nicht mehr melancholisch seit jenem Nachmittag. Idris geht es blendend. Seine Eltern allerdings haben ein Verfahren am Hals. Wir leben ja in Europa, wo man an Schutzengel nicht so wirklich glaubt und der Name Raphaël eben nur ein Name unter anderen ist. Und Monsieur Hacéne will sein Café umbenennen, in „Café des Wunders“.

„Café du Miracle“ – tai sitten „du merveille“ se kuulostaa hienolta Monsieur Hacéne:in korvissa – ja kenties tuo lisää asiakkaita…

 

Kaikkien pyhien päivänä vuonna 2010 tässä arrondissement:ssa Pariisissa ei muistettu edesmenneitä, vaan koettiin elämän ihmettä – joulun tarkoitusta: lapsi tuli taivaasta, jotta me saisimme elää iankaikkisesti jumalan luona taivaassa.

 

An Weihnachten ist kein Kind vom Himmel gefallen. Nein, so kennen wir die Geschichte nicht. Die Engel kamen vom Himmel, aber Kinder werden auf der Erde geboren, auch das Kind von Bethlehem.

 

Aber das Kind in der Krippe ist doch nicht nur wie alle anderen Kinder auf der Welt, es ist zugleich ein Kind aus dem Himmel. Nicht aus dem Himmel, den man mit den Augen sehen kann, sondern aus der Gegenwart Gottes. Es steht sogar in aller engster Verbindung mit ihm und wird darum sein Sohn genannt.

Die Weihnachtsgeschichte hat eine Vorgeschichte. Und die findet im Himmel, im Herzen Gottes statt und lautet so:

„Also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.“ (Joh 3,16)

Taikka niin kuin meidän saarnateksti sanoo: Gal 4, 4 Mutta kun aika oli täyttynyt, Jumala lähetti tänne Poikansa. Naisesta hän syntyi ja tuli lain alaiseksi 5 lunastaakseen lain alaisina elävät vapaiksi, että me pääsisimme lapsen asemaan. 6 Ja koska tekin olette Jumalan lapsia, hän on lähettänyt meidän kaikkien sydämiin Poikansa Hengen, joka huutaa: „Abba! Isä!“

Papa! Papaa!

Amen

Weihnacht ist Da!

Weihnacht ist da!

Ich habe vor Urzeiten das schönste Weihnachtslied der Welt aus dem Finnischen übersetzt. Das Lied „Tulkoon Joule“ stammt von Pekka Simojoki, einem alten Freund und Mitstreiter. Manche seiner Lieder habe ich ins Englische übersetzt.
Für die Melodie findet man in YouTube einige Beispiele unter „Tulkoon Joulu“ z.B. https://youtu.be/2s_QgMCW9ks
oder „vähemmän rokkaavaa“ (etwas getragener):
https://youtu.be/Rq6iu92w2Jg
und ganz traditionell:
https://youtu.be/1haf8BJBkiE

WEIHNACHT IST DA!

Schneeweiße Wiesen,ruhige Straßen,
nun ist vorüber die Wehmut der Vorweihnachtszeit.
Kannst dich erinnern? Geschichten der Kindheit?
Die Weihnachtsbotschaft bringt neue Hoffnung für dich!

Weihnacht ist da freuet euch nun
uns ist geboren heute Nacht Gottes Sohn
es hoffen die Völker aller Welt der Hirte tanze vor seinem Zelt.
Glaubenssame fasse Wurzeln, es sei Friede für alle Zeit!
Weihnacht ist da Dein Lied erschall‘ die junge Mutter stillt ihr Kindelein im Stall.
Es werde Weihnacht zu unser Zeit. Komm Herr Jesu, mach uns bereit.
schenk uns Liebe, schenk uns Hoffnung, bricht du selbst in unsere Zeit!

Lass mich doch mitgehen, das heilige Kind sehn,
hinter mich lassen den Stress und die Hektik der Zeit.
Wer hätt’s geahnt denn, Das Kind in der Krippe
an jenem Morgen bringt neues Leben für mich!

Weihnacht ist da freuet euch nun
uns ist geboren heute Nacht Gottes Sohn
es hoffen die Völker aller Welt der Hirte tanze vor seinem Zelt.
Glaubenssame fasse Wurzeln, es sei Friede für alle Zeit!
Weihnacht ist da Dein Lied erschall‘ die junge Mutter stillt ihr Kindelein im Stall.
Es werde Weihnacht zu unser Zeit. Komm Herr Jesu, mach uns bereit.
schenk uns Liebe, schenk uns Hoffnung, bricht du selbst in unsere Zeit!

Willst du den Frieden, ewige Weihnacht?
Offne dein Herz, nimm den Heiland der Sünder nun an.
Findest kein Reichtum, kein Gold und kein Silber,
doch einen Frieden, ganz schlicht und so wunderbar!

Weihnacht ist da freuet euch nun
uns ist geboren heute Nacht Gottes Sohn
es hoffen die Völker aller Welt der Hirte tanze vor seinem Zelt.
Glaubenssame fasse Wurzeln, es sei Friede für alle Zeit!
Weihnacht ist da Dein Lied erschall‘ die junge Mutter stillt ihr Kindelein im Stall.
Es werde Weihnacht zu unser Zeit. Komm Herr Jesu, mach uns bereit.
schenk uns Liebe, schenk uns Hoffnung, bricht du selbst in unsere Zeit!

Suomen eturivin rocklaulajien raskasta joulutunnelmointia! Uusi Raskasta Joulua -albumi nyt kaupoissa: Levykauppa Äx: http://bit.ly/19e5xICCDON: http://bit….
YOUTUBE.COM